foto di Mita Barina Silvestri
Versicolazioni  
 
Biografia  
BIRDS”, IL PRIMO ATTO CREATIVO È IL VIAGGIO
 
Il primo atto creativo è il viaggio: è l’atto che recide l’esperienza quotidiana e proietta nell’altrove la continuità dell’esistenza. “Birds – Walking between Stonehenge and Averury” è la breve raccolta poetica che ho portato a casa dai cinque giorni passati a camminare nel Wiltshire (Gran Bretagna) nel marzo 2004.
Continua...


foto di Antonella Barina
 
 
BIRDS   UCCELLI
Walking between Stonehenge and Avebury
 
Camminando tra Stonehenge ed Avebury
     
     
   To name the place    
As above, so below   
(from a Wessex stone)
     
Our writing, our existence has lost its  reference to place, with the disintegration of genius loci territory has become invisible. Without any image of the territory, territory loses its caretaker. Once named, the genius loci reappears in the circuit of the knowledge. It protects the relationship with the surrounding environment. To name the place is to the environment what dating is to the history of the self, one moving along the vector of  space and the other along that of the time, factors which concur in generating what  we call reality.  (A.B., march 2004)
     
   Nominare il luogo    
   
Così sopra, così sotto   
(da una pietra del Wessex)  
     

La scrittura, la nostra esistenza ha perduto il riferimento al luogo, con la disgregazione del genius loci il territorio è diventato invisibile. Senza alcuna immagine del territorio, il territorio resta senza custode. Nominato, il genius loci riappare nel circuito della conoscenza. Tutela il rapporto con l’ambiente circostante. La nominazione del luogo è per l’ambiente quello che per la storia dell’io è il nominare la data, l’uno movendosi sul vettore dello spazio e l’altro su quello del tempo, fattori che concorrono a generare quella che chiamiamo realtà. (A.B., marzo 2004)

     
 
foto Antonella Barina 
 
West Overton
 
I’m the oil lamp
I’m the small nightlight
I’m the firefl
y

Like a rose
The moon between clouds
discloses her rays

Enter in the dark
with the light
of your hear


 
West Overton
 
Io sono la lampada ad olio
Io sono il piccolo lume serale
Io sono la lucciola


Come una rosa
La luna tra le nuvole
Schiude i suoi raggi

Entra nel buio
con la luce
del tuo cuore
     
Marlborough Road
 
Decayed branches scratch my legs
on the banks of a black river
In the dark night in the moonlight

my shadow walks beside me
 
La strada di Malborough
 
Rami caduti mi feriscono le gambe
sulle rive di un fiume nero
Nella notte scura alla luce della luna

la mia ombra mi cammina accanto
     
Under the bridge
 
Unexpectedly two lovers
Two swans under the bridge
White feathers too close


 
Sotto il ponte
 
D’improvviso due amanti
Due cigni sotto al ponte
Candide piume troppo vicine


     
 
     
Sacred Stones
 
Holy war of sacred stones
plundered from Prescelly Hills
and Marlborough Downs


 
Sacre Pietre
 
Guerra santa di pietre sacre
predate dalle colline di Prescelly
e dai colli di Marlborough


     

A Great Honour

 
A great honour!
His Majesty the sun
lights up the stone of the moo
n

 
Quale Onore
 
Quale onore!
Sua Maestà il sole
splende sulla pietra della luna


     
     

Altar Stone

 
Sleeping lying sister
let me touch
your sunwarmed navel

 

Pietra Altare

 
Sorella che dormi distesa
lasciami toccare
il tuo ombelico caldo di sole


     

The Stonehenge crow

 
A crow astride the trilithon
watches us watching
the irremovable stones
We hold it in our lenses
from which
it observes us
And we shoot

Crows hopping throughout the day
from stone to stone

before turists

As if new
to this millenary quiet

When the last tourist
has gone
crows celebrate the sunset
 

Il corvo di Stonehenge

 
Un corvo ritto sul trilite
ci guarda guardare
le inamovibili pietre
Noi lo inquadriamo nell’obiettivo

attraverso cui
lui ci osserva
E scattiamo

Corvi che saltellano tutto il giorno
di pietra in pietra
davanti ai turisti

Come qualcosa di nuovo
in questa quiete millenaria

Quando l’ultimo turista
se ne va
i corvi celebrano il tramonto
     

Blue Starling

 
Summer blue starlings
of the blue stones
in Stonehenge circles
Who knows what
stones and starlings think of us
playing hide-and-seek with the moon
 

stornelli bllu

 
Blu d’estate gli stornelli
delle pietre blu
nel circolo di Stonehenge
Chi sa cosa
stornelli e pietre pensano di noi
giocando a rimpiattino con la luna
     
 
     

Birds of Seven Mounds

 
A pheasant flutters
in the fields
around Seven Mounds
 

Gli Uccelli dei Sette Tumuli

 
Un fagiano s’agita in volo
nei campi
attorno ai Sette Tumuli
     

My umbrella

 
My wisteria coloured umbrella!
On the road to the Sanctuary
the wind has torn it
Startled ducks skim the water
 

Il mio ombrello

 
Il mio ombrello color del glicine!
Sulla strada del Santuario
il vento l’ha straziato
Anatre spaventate scappano sull’acqua
     

W.K. Long Barrow

 
Morning on the West Kennet
Long Barrow
The walls of the stone womb
whisper
Do not disturb the quiet of Cunnit
 

W.K. Long Barrow

 
Mattina sul lungo tumulo
di West Kennet
Le pareti del ventre di pietra
sussurrano
Non disturbare il riposo di Cunnit
     
     
Note a cura dell'Autrice
     
Birds-Uccelli©AntonellaBarina 2004
Edizione dell’Autrice
anno I, n.3,Venezia, luglio-agosto 2005
iscrizione al tribunale di Venezia n.1503 del 10 marzo 2005
dir.resp., prop., ed. AntonellaBarina -bimestrale stampato in proprio -
Santa Croce 1892/B Venezia
     
  vai a pagina 2  
     
chiudi